日經雷達
日經雷達

Nikkei Radar

首頁新聞
  1. 首頁
  2. 財經新聞
  3. 中國國家主席習近平與韓國總統李在明舉行會談
財經新聞
中國國家主席習近平與韓國總統李在明舉行會談
經濟數據#習近平#李在明#中韓關係#台灣有事#歷史認知

中國國家主席習近平與韓國總統李在明舉行會談

NHK Business
2026年1月5日 上午09:59
原文連結

市場情緒分析:利空

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

此則新聞對日經225指數走勢影響間接,主要涉及地緣政治風險與外交關係。中國國家主席習近平會見韓國總統李在明,時值中方持續批評日本圍繞「台灣有事」的國會答辯。市場應關注此會談是否會加劇東北亞地區的緊張局勢,進而影響日圓匯率與日本股市投資策略。若地緣政治風險升高,可能導致避險情緒升溫,影響日經期貨操作建議。

中國國家主席習近平於5日傍晚,在北京會見了到訪的韓國總統李在明。 * **Segment 2 (Context/Motive - Part 1: China's Reaction to Japan):** * *Original:* 中国としては、いわゆる「台湾有事」をめぐる高市総理大臣の国会答弁に反発し日本への批判を続ける中、 * *Analysis:* * 中国としては (As for China, from China's perspective) -> 中方。 * いわゆる「台湾有事」をめぐる (Regarding the so-called "Taiwan contingency/emergency") -> 圍繞著所謂「台灣有事」的議題。 * 高市総理大臣の国会答弁 (Prime Minister Kishida's Diet reply) -> 首相岸田的國會答辯 (Note: The original text mistakenly says 高市 (Takaichi), but the context of "Prime Minister's Diet reply" usually refers to the current PM, Kishida. However, since the text explicitly says 高市 (Takaichi), I must translate it accurately as written, assuming it refers to a specific reply made by a minister named Takaichi, or perhaps the text meant Kishida but wrote Takaichi. Given the constraint to translate accurately, I will stick to 高市。 *Self-Correction: If it's a PM's reply, it must be Kishida. If it's a specific minister, it's Takaichi. Since the text says '高市総理大臣' (Prime Minister Takaichi), which is factually incorrect as Takaichi is not the PM, I will assume a typo and translate it as '高市大臣' (Minister Takaichi) or translate the structure directly and let the reader interpret the source error.* Let's translate it directly as written: 針對高市總理大臣在國會的答辯。 * 反発し日本への批判を続ける中 (While continuing to criticize Japan in reaction) -> 持續反對並批評日本。 * *Draft Translation:* 在中方持續反對並批評日本之際,起因是針對高市總理大臣圍繞著所謂「台灣有事」的國會答辯。 (Need to smooth this structure.) * **Segment 3 (Context/Motive - Part 2: China's Goal with Korea):** * *Original:* 韓国との関係を強化し、台湾や歴史認識をめぐって歩調を合わせるよう促したい思惑もあるとみられます。 * *Analysis:* * 韓国との関係を強化し (Strengthen relations with South Korea) -> 強化與韓國的關係。 * 台湾や歴史認識をめぐって (Regarding Taiwan and historical recognition issues) -> 圍繞台灣和歷史認知等議題。 * 歩調を合わせるよう促したい (Want to urge them to align their steps/views) -> 敦促其保持一致的步調。 * 思惑もあるとみられます (It is believed there is an intention/motive) -> 據信中方也有此意圖。 * *Draft Translation:* 據信,中方也有意圖藉此強化與韓國的關係,並敦促韓方在台灣和歷史認知等議題上保持一致的步調。 3. **Review and Final Polish (Combining the segments into smooth Traditional Chinese):** 中國國家主席習近平於5日傍晚,在北京會見了到訪的韓國總統李在明。 據信,中方此舉是為了強化與韓國的關係,並敦促韓方在台灣和歷史認知等議題上保持一致的步調。在此之前,中方持續反對並批評日本,起因是針對高市總理大臣(註:原文如此)圍繞著所謂「台灣有事」的國會答辯。 (Need to integrate the context more naturally.) *Revised Flow:* 中國國家主席習近平於5日傍晚,在北京會見了到訪的韓國總統李在明。中方此時正持續反對並批評日本,起因是針對高市總理大臣(註:原文如此)圍繞著所謂「台灣有事」的國會答辯。據信,中方也有意圖藉此強化與韓國的關係,並敦促韓方在台灣和歷史認知等議題上保持一致的步調。 4. **Final Output Generation (Ensuring only the translation is outputted).** (The structure looks good, maintaining the professional news tone.) (I will omit the parenthetical note about the typo as a professional translation should reflect the source text exactly, even if the source contains a factual error, unless the error makes the meaning unintelligible.) *Final Check on "高市総理大臣": Although factually incorrect, translating it as "高市總理大臣" (Prime Minister Takaichi) is the most faithful translation of the Japanese text.* (I will use "高市大臣" or "高市總理大臣" to reflect the source structure.) I will use "高市總理大臣" for maximum fidelity. *Final Translation:* 中國國家主席習近平於5日傍晚,在北京會見了到訪的韓國總統李在明。中方持續反對並批評日本,起因是針對高市總理大臣圍繞著所謂「台灣有事」的國會答辯。據信,中方也有意圖藉此強化與韓國的關係,並敦促韓方在台灣和歷史認知等議題上保持一致的步調。中國國家主席習近平於5日傍晚,在北京會見了到訪的韓國總統李在明。 中方持續反對並批評日本,起因是針對高市總理大臣圍繞著所謂「台灣有事」的國會答辯。據信,中方也有意圖藉此強化與韓國的關係,並敦促韓方在台灣和歷史認知等議題上保持一致的步調。

相關新聞

川普總統今天將發表國情咨文 預計將宣傳其政績與政策

2月24日

柬埔寨:15名日本人遭當地當局拘留,疑涉特殊詐欺

2月24日

俄羅斯入侵烏克蘭四年後,基輔各地市民追悼罹難者

2月24日

俄羅斯入侵烏克蘭屆滿四年 基輔各地民眾悼念罹難者

2月24日

巴拿馬運河 港口營運的香港系企業「遭政府接管,業務停止」

2月24日

分享:LINEFacebookXTelegram

探索更多相關內容

日經新聞新聞資訊

最新日經 225 相關新聞

日經 225 常見問題常見問題

日經 225 指數基礎知識與投資指南

日經 225 即時報價分析工具

日經 225 指數即時行情、期貨報價與技術分析

日經 225 成分股分析工具

日經 225 指數成分股完整列表與權重分析

日經 225 常見問題常見問題

日經 225 指數基礎知識與投資指南

日本央行資訊

  • 財經M平方-日本央行
  • FastBull-日本央行記者會
  • 日本銀行官網

交易所

  • CME Group
  • JPX (日本交易所)
  • OSE (大阪交易所)

其他連結

  • 日經225Line社群
  • 日股Line社群
  • 運勢財運分析
  • 簡報製作
  • 期貨課程
  • 期貨研究室
  • 奧特線上免費工具

資訊網站

  • Yahoo Finance Japan
  • 日經新聞
  • Bloomberg Japan

工具

  • TradingView
  • Investing.com

訂閱日本股市週報

每週收到日經225指數分析、重點財經新聞、市場情緒分析

即時資訊

  • 日經即時報價
  • 日圓匯率
  • 日圓技術分析
  • 市場情緒分析

新聞資訊

  • 日本財經新聞
  • 日本股市週月報
  • 日本央行會議
  • 日股美股休市日曆

股票資訊

  • 日經225成份股
  • 熱門股
  • 選擇權
  • 股市常用工具
  • 費波那契計算器
  • 匯率換算器
  • 殖利率計算器
  • 損益試算器

學習資源

  • 股市知識學習
  • 影音學習
  • 深度文章
  • 日經225常見問題
  • 日本股市常見問題
  • 日經期貨常見問題
  • 日經選擇權常見問題
  • 訂閱週報
日經雷達日經雷達 Nikkei Radar

本平台僅提供資訊彙整,不涉及下單交易功能。數據來源:Yahoo Finance、JPX

與我們聯繫:[email protected]

© 2026 日經雷達 | 叡剛科技有限公司

👋 本網站由個人建置,因為日本市場資訊較為零散,故建置此平台彙整相關資訊。
希望能找到對日本股市有興趣的同好一起交流討論,歡迎點選上方導航欄加入討論群組!

免責聲明:本網站提供的所有資訊僅供參考,不構成任何投資建議。報價數據可能有延遲,部分新聞內容由AI輔助生成。投資有風險,入市需謹慎。

隱私權政策|服務條款|網站地圖

Cookie 使用說明

本網站使用 Cookie 來提升您的瀏覽體驗、記住您的偏好設定,並進行流量分析。 繼續使用本網站即表示您同意我們使用 Cookie。 詳細資訊請參閱 隱私權政策。

不要錯過豐富資訊

日經225指數、日圓匯率、央行政策,一週一次精準掌握

每週精選新聞摘要
市場趨勢分析
財經資訊彙整

我們尊重您的隱私,不會將您的資料分享給第三方