**格陵蘭爭議:美國發言人稱「軍事也是選項」,歐洲則表示牽制**

NHK Business
2026年1月6日 下午09:33
原文連結

市場情緒分析:中性

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

美國白宮發言人萊維特暗示,為達成收購格陵蘭的外交目標,不排除動用軍事選項。地緣政治緊張局勢升溫,可能引發市場避險情緒,對日經225指數走勢構成壓力。投資者需密切關注國際衝突風險,並可能採取日經期貨操作建議,適度降低持倉,以應對突發事件對日本股市投資策略的衝擊。此類不確定性通常會推升避險資產如美元,間接影響日圓匯率表現。

美國白宮發言人萊維特(Levitt) * *Original:* 6日、 * *Translation:* 六日, * *Original:* トランプ大統領がデンマーク自治領のグリーンランドを取得する意欲を改めて示していることをめぐり、 * *Translation:* 針對川普總統再次表達了收購丹麥自治領格陵蘭的意願一事, * *Original:* 「大統領とそのチームはこの重要な外交政策の目標を達成するため、さまざまな選択肢を検討中だ。 * *Translation:* 他表示:「總統及其團隊正在研究各種選項,以實現這一重要的外交政策目標。 * *Original:* もちろんアメリカ軍を利用することは、常に最高司令官の選択肢の1つだ」として、 * *Translation:* 當然,動用美軍一直是最高統帥的選項之一。」 * *Original:* 軍事行動も今後の選択肢に含まれるという考えを示しました。 * *Translation:* 藉此暗示軍事行動也包含在未來的選項之中。 3. **Review and Synthesize (Drafting the Traditional Chinese News Style):** 美國白宮發言人萊維特(Levitt)六日表示,針對川普總統再次表達了收購丹麥自治領格陵蘭的意願一事,他指出:「總統及其團隊正在研究各種選項,以實現這一重要的外交政策目標。當然,動用美軍一直是最高統帥的選項之一。」藉此暗示軍事行動也包含在未來的選項之中。 4. **Final Polish (Ensuring professional flow and accuracy):** The flow is good. "萊維特報道官" is better rendered as "發言人萊維特" or "萊維特發言人". Using "發言人萊維特" sounds more natural in Chinese news context. The term "最高司令官" is correctly translated as "最高統帥" (Supreme Commander). 5. **Final Output Generation:** (This matches the synthesized version.) (Self-Correction: Ensure the name "レビット" is rendered consistently. "萊維特" is a standard transliteration.)美國白宮發言人萊維特(Levitt)六日表示,針對川普總統再次表達了收購丹麥自治領格陵蘭的意願一事,他指出:「總統及其團隊正在研究各種選項,以實現這一重要的外交政策目標。當然,動用美軍一直是最高統帥的選項之一。」藉此暗示軍事行動也包含在未來的選項之中。
分享: