川普總統:美政府預算案,共和黨與民主黨已達成協議。
市場情緒分析:中性
由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響
美國兩黨就政府預算案達成協議,避免了政府停擺風險,此利好消息有助於提振投資者信心,支撐日經225指數走勢。儘管協議將爭議性的國土安全部預算剝離,但華府政治不確定性降低,為全球市場帶來穩定預期。投資者應關注此國際利多對日經期貨操作建議的影響,並留意日圓匯率是否因避險情緒降溫而走弱。
美國總統川普(特朗普)宣布,執政的共和黨與在野的民主黨已就政府預算案達成協議。
* 此前,由於發生了聯邦執法人員射殺兩名居民的事件(該執法人員負責追捕無合法居留身份的移民),民主黨等對國土安全部的預算案表示反對。
* 據悉,此次協議的內容是將國土安全部的預算案從整體預算案中剝離出來,並通過其他部門的預算案。
3. **Refine and Polish (Ensuring Flow and Professional Tone in Traditional Chinese):**
* *Initial Draft Check:* The structure is correct, but some phrasing can be tightened for a news report feel.
* 「トランプ大統領は、政府の予算案をめぐり、与党・共和党と野党・民主党が合意に達したと明らかにしました。」 -> 美國總統川普(特朗普)宣布,執政的共和黨與在野的民主黨已就政府預算案達成協議。 (Good)
* 「滞在資格のない移民の摘発にあたる連邦職員の発砲で住民2人が死亡した事件を受けて、民主党などが反対していた、国土安全保障省の予算案を切り離し...」 -> 由於發生了負責追捕無合法居留身份移民的聯邦職員開槍導致兩名居民死亡的事件,民主黨等反對國土安全部的預算案。
* 「...ほかの省庁の予算案を可決させることで、合意したということです。」 -> 雙方同意,將國土安全部的預算案剝離,並通過其他部會的預算案。
* *Final Polish (Combining Sentences for Cohesion):*
美國總統川普(特朗普)宣布,執政的共和黨與在野的民主黨已就政府預算案達成協議。此前,由於發生了負責追捕無合法居留身份移民的聯邦職員開槍導致兩名居民死亡的事件,民主黨等反對國土安全部的預算案。據悉,雙方同意將國土安全部的預算案剝離,並通過其他部會的預算案。
4. **Final Output Generation:** (This matches the final polished version.) (Self-Correction: Ensure "国土安全保障省" is consistently translated as "國土安全部" or "國土安全保障部". "國土安全部" is standard.) (Self-Correction 2: Use "聯邦官員" instead of "聯邦職員" for higher professionalism.)
美國總統川普(特朗普)宣布,執政的共和黨與在野的民主黨已就政府預算案達成協議。
此前,由於發生了負責追捕無合法居留身份移民的聯邦官員開槍導致兩名居民死亡的事件,民主黨等對國土安全部的預算案表示反對。
據悉,雙方同意將國土安全部的預算案剝離,並通過其他部會的預算案。 (This is the final output.)美國總統川普(特朗普)宣布,執政的共和黨與在野的民主黨已就政府預算案達成協議。
此前,由於發生了負責追捕無合法居留身份移民的聯邦官員開槍導致兩名居民死亡的事件,民主黨等對國土安全部的預算案表示反對。據悉,雙方同意將國土安全部的預算案從整體預算案中剝離,並通過其他部會的預算案。
