聖誕蛋糕也漲價 由於物價持續上漲,各地消費情況如何?
市場情緒分析:中性
由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響
以食品為中心,物價持續上漲。11月的消費者物價指數,在排除受天候影響變動較大的生鮮食品後,該指數比去年同期上漲了3%。我們採訪了面向聖誕節和年終時節,消費與生產第一線的情況。
物 Output Rule:** Only output the translation, no explanations, preambles, or prefixes.
2. **Segment and Translate (Sentence by Sentence/Clause by Clause):**
* *食料品を中心に、物価の上昇が続いています。*
* 食料品 (shokuryōhin): Food products/groceries.
* を中心に (o chūshin ni): Centered around/mainly.
* 物価の上昇 (bukka no jōshō): Rise in prices/inflation.
* が続いています (ga tsuzuite imasu): Is continuing.
* *Draft Translation:* 以食品為中心,物價持續上漲。
* *11月の消費者物価指数は、天候による変動が大きい生鮮食品を除いた指数が、去年の同じ月より3%上昇しました。*
* 11月の消費者物価指数 (11-gatsu no shōhisha bukka shisū): November Consumer Price Index (CPI).
* 天候による変動が大きい (tenkō ni yoru hendō ga ōkii): Large fluctuations due to weather.
* 生鮮食品を除いた指数 (seisen shokuhin o nozoita shisū): Index excluding fresh food. (This is the core CPI measure often cited in Japan).
* が、去年の同じ月より (ga, kyonen no onaji tsuki yori): Compared to the same month last year.
* 3%上昇しました (3 pāsento jōshō shimashita): Rose by 3%.
* *Draft Translation:* 11月的消費者物價指數,在排除受天候影響變動較大的生鮮食品後,比去年同期上漲了3%。
* *クリスマス、年の瀬に向けた、消費と生産の現場を取材しました。*
* クリスマス (Kurisumasu): Christmas.
* 年の瀬 (toshi no se): Year-end/New Year period.
* に向けた (ni muketa): Heading toward/in preparation for.
* 消費と生産の現場 (shōhi to seisan no genba): The sites/front lines of consumption and production.
* を取材しました (o shuzai shimashita): We covered/reported on.
* *Draft Translation:* 我們採訪了在聖誕節和年終期間,消費與生產第一線的情況。
3. **Review and Refine (Ensure Flow and Professional Tone):**
* *Initial Combined:* 以食品為中心,物價持續上漲。11月的消費者物價指數,在排除受天候影響變動較大的生鮮食品後,比去年同期上漲了3%。我們採訪了在聖誕節和年終期間,消費與生產第一線的情況。
* *Minor Polish (Making the second sentence slightly smoother):* 以食品為中心,物價持續上漲。11月的消費者物價指數,在排除受天候影響變動較大的生鮮食品後,該指數比去年同期上漲了3%。我們採訪了面向聖誕節和年終時節,消費與生產第一線的情況。 (This sounds accurate and professional.)
4. **Final Output Generation.** (Adhering strictly to the output rule.)以食品為中心,物價持續上漲。11月的消費者物價指數,在排除受天候影響變動較大的生鮮食品後,該指數比去年同期上漲了3%。我們採訪了面向聖誕節和年終時節,消費與生產第一線的情況。
