韓國起訴三星電子前高層,涉嫌將半導體生產技術洩露給中國
市場情緒分析:中性
由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響
韓國檢方起訴三星電子前高層,指控其洩露DRAM記憶體半導體生產技術給中國製造商。此事件凸顯全球科技供應鏈的國家安全風險,可能加劇美中科技戰的緊張局勢。對於依賴半導體產業鏈的**日經225指數走勢**而言,雖然短期內對日本企業影響有限,但長期來看,技術保護主義升溫恐影響全球供應鏈穩定,投資人應關注相關**日本股市投資策略**及地緣政治風險。
Output Requirement:** Only the translation, maintaining professionalism and accuracy, with no extra explanations or prefixes.
2. **Segment and Translate (Drafting):**
* *韓国の検察は、* -> 韓國檢察官/韓國檢方 (Korean prosecutors/prosecution)
* *サムスン電子の元幹部らが* -> 三星電子的前高層/前主管們 (Former executives of Samsung Electronics)
* *2016年に設立された中国の半導体メーカーに* -> 向一家於2016年成立的中國半導體製造商 (To a Chinese semiconductor manufacturer established in 2016)
* *DRAMと呼ばれる記憶用半導体の生産技術を流出させた* -> 洩露了被稱為DRAM的記憶體半導體生產技術 (Leaked the production technology for memory semiconductors called DRAM)
* *などとして、* -> 等行為 (and other such acts)
* *産業技術保護法違反などの罪で起訴したと発表しました。* -> 以違反《產業技術保護法》等罪名提起公訴(或起訴)。 (Announced that they indicted them on charges including violation of the Industrial Technology Protection Act.)
3. **Refine and Synthesize (Creating a Cohesive News Sentence):**
* *Initial Synthesis:* 韓國檢方宣布,三星電子前高層們涉嫌向一家於2016年成立的中國半導體製造商,洩露了被稱為DRAM的記憶體半導體生產技術等行為,已依違反《產業技術保護法》等罪名提起公訴。
4. **Final Polish (Ensuring Professional Tone in Traditional Chinese):**
* 韓國檢方宣布,已依違反《產業技術保護法》等罪名,起訴了三星電子前高層主管們。這些人涉嫌將被稱為DRAM的記憶體半導體生產技術,洩露給一家於2016年成立的中國半導體製造商。 (This structure flows well for a formal news report.)
5. **Final Output Check:** Does it meet all requirements? Yes. (Professional, accurate, Traditional Chinese, no extra text.) (Self-correction: Using "記憶用半導體" as "記憶體半導體" is standard in this context.)韓國檢方宣布,已依違反《產業技術保護法》等罪名,起訴了三星電子(Samsung Electronics)的前高層主管們。這些人涉嫌將被稱為DRAM的記憶體半導體生產技術等,洩露給一家於2016年成立的中國半導體製造商。
