年度稅制改革大綱。
市場情緒分析:利多
由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響
日本政府已於內閣會議通過下一年度的稅制改革大綱,此舉將影響日本股市投資策略與國內消費信心。大綱重點在於調整所得稅,特別是重新檢討所謂的「年收入之壁」,並將最低課稅門檻提高至178萬日圓。此類減稅措施有望提振個人消費,為日經225指數走勢提供潛在支撐,但投資者仍需關注日本央行利率決策和日圓匯率影響,以評估整體宏觀經濟走向。
を閣議決定しました。
* 政府 (Seifu): Government.
* は (wa): Topic marker.
* 来年度 (Rainendo): Next fiscal year/next year.
* の (no): Possessive/attributive particle.
* 税制改正大綱 (Zeisei Kaisei Taikō): Outline/Blueprint for Tax System Reform.
* を (o): Object marker.
* 閣議決定しました (Kakugi Kettei shimashita): Decided by the Cabinet/Cabinet approval.
* *Draft Translation:* 政府已於內閣會議上決定了下一年度的稅制改革大綱。
* *Source:* 所得税のいわゆる「年収の壁」を見直し、課税最低限を178万円に引き上げるなどとしています。
* 所得税 (Shotokuzei): Income tax.
* の (no): Possessive.
* いわゆる (iwayuru): So-called.
* 「年収の壁」 (Nenshū no Kabe): "Income wall" (a common term in Japanese tax/social security referring to thresholds that trigger higher taxes or loss of benefits).
* を見直し (o minaosu): Review/Re-examine.
* 課税最低限 (Kazei Saiteigen): Minimum taxable income/Tax threshold.
* を (o): Object marker.
* 178万円 (Hyakunanajūhachi man-en): 1.78 million yen.
* に引き上げる (ni hikiageru): Raise to.
* などとしています (nado to shite imasu): And other measures/including measures such as.
* *Draft Translation:* 內容包括重新審視所得稅中所謂的「年收入之壁」,並將最低課稅門檻提高至178萬日圓。
3. **Synthesize and Refine the Translation (Focusing on Flow and Professional Tone):**
* *Initial Combined Draft:* 政府已於內閣會議上決定了下一年度的稅制改革大綱。內容包括重新審視所得稅中所謂的「年收入之壁」,並將最低課稅門檻提高至178萬日圓。
* *Final Polish (Ensuring formal news tone):* 政府已在內閣會議上決定了下一年度的稅制改革大綱。內容包括重新檢討所得稅中所謂的「年收入之壁」,並將最低課稅門檻提高至178萬日圓等措施。 (Using "檢討" (review/examine) and "等措施" (and other measures) improves the formality.)
4. **Final Check against Constraints:**
* Professional translation? Yes.
* Traditional Chinese? Yes.
* Only translation output? Yes.
5. **Output.**政府已在內閣會議上決定了下一年度的稅制改革大綱。內容包括重新檢討所得稅中所謂的「年收入之壁」,並將最低課稅門檻提高至178萬日圓等措施。
